Software localisation

SOFTWARE LOCALISATION WITH AGIT –  EFFECTIVE LINGUISTIC SUPPORT FOR YOUR SOFTWARE HOUSE

  • Only experienced software and mobile app translators
  • IT specialists’ support at every stage of the localisation process
  • Localisation of a wide array of software products
  • Cutting-edge programming solutions
  • AGIT quality control – proofreading by native speakers

Software localisation is a process of adapting software to the needs of the local market by translating software messages and documentation into the target language and adapting it to the conventions and rules of that language.

The name of this process is often abbreviated as L10n, deriving from the English word localisation (L + 10 letters in the middle + n).

Due to the continually high demand for various types of apps, observed over the past few years, coupled with progressing globalisation which gives businesses an opportunity to sell their equipment, machines and electronics all over the world, the demand for translations of software and various types of user manuals has also been on the rise.

Our translators – some of whom specialise in IT – have the required know-how and experience in this area. We are capable of performing software localisation in all European languages, and our services include translating separated resources according to the rules of the target market, adapting translated content to dialogue boxes, preparing online support texts and interface texts, as well as translating user documentation and all kinds of terms and conditions for use of the app or software.

Once localised, the product will retain the required functionality for the target market and full compatibility with the hardware for which it is intended.

WHAT CAN BE THE SUBJECT OF LOCALISATION?

The resources we include in the localisation process can be divided into the following content groups:

  • Software (interface elements, messages displayed, and all related text and graphic resources);
  • Electronic support texts (the app-embedded support system, online support on websites, technical support, social networking sites devoted to products, and knowledge bases);
  • Documentation (versions intended for printing, online versions, reports, expert opinions and all other kinds of documents requiring localisation in connection with the product launch);
  • Licensing agreements, warranties, and terms and conditions for use of the software.

1. Determining the scope of the translation service

More specifically, determining which software/mobile app elements require translating and what functions they have (documentation, messages, user manual, user interface, user guide, databases, support files).


2. Converting the resources to be translated

Na tym etapie wszystkie pliki, które mają być przetłumaczone, konwertowane są do plików tekstowych lub XML celem przetransferowania ich do programu do tłumaczeń


3. Resource analysis

Selecting the software for translation purposes and creating a glossary with specialist terminology (agreed jointly with the client)

4. Translation 

At this stage, texts are translated using the software intended by the client or chosen by the translator (to ensure terminological consistency, our translators often use CAT tools).


5. Proofreading

Once translated, the texts are handed over to proofreaders who check them for linguistic correctness and terminological consistency.


6. Sending the content back

The translated resources are sent back to the client for uploading into the app.

What languages do we translate?

We have the resources to handle software localisation in most language pairs.

Send us a query stating the language pair so we can check for the availability of translators for that pair. Our know-how, timeliness and integrity have made us a reliable long-lasting partner for numerous organisations and institutions.

Together, we will find a solution that works best for you.
Our translators are at your disposal -> CONTACT