Lokalizacja e-learningu

ZLOKALIZUJ SWÓJ PRODUKT E-LEARNINGOWY Z AGIT I OSIĄGAJ ZAMIERZONE CELE SZKOLENIOWE NA OBCOJĘZYCZNYCH RYNKACH

  • Team doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w obszarze lokalizacji treści e-learningowych
  • Wysoki standard przetłumaczonych materiałów 
  • Wsparcie merytoryczne specjalistów z różnych dziedzin nauki
  • Kompleksowość usług: lokalizujemy zasoby tekstowe szkolenia oraz zawartość platformy e-learningowej
  • Kontrola jakości AGIT: korekta wykonana przez native speakerów

Lokalizacja e-learningu to proces dostosowania treści e-learningowych do potrzeb odbiorców korzystających z materiałów edukacyjnych wydawcy w obcojęzycznym kręgu kulturowym.

Lokalizacja polega na adaptacji tłumaczonych zasobów e-learningowych do oczekiwań i wymagań korzystających z tych materiałów uczestników szkoleń, kursów, podcastów, webinarów i programów edukacyjnych. Istotą lokalizacji jest dostosowanie przetłumaczonych treści do kontekstu społeczno – kulturowego oraz innych specyficznych dla danego kraju uwarunkowań.

SPECYFIKA LOKALIZACJI TREŚCI E-LEARNINGOWYCH

Zadaniem tłumaczy lokalizujących treści e-learningowe jest spowodowanie, aby przetłumaczone materiały miały naturalne dla odbiorców brzmienie oraz aby odpowiadały codziennej formie komunikacji.

I tak np. w zależności od regionu i tematyki kursu forma, w jakiej autor materiałów zwraca się do kursantów może być bardzo różna. Region języka docelowego może np. spowodować konieczność zastosowania form grzecznościowych – nawet jeśli kurs przygotowany był oryginalnie w formie bezpośredniej. Tłumacz lokalizujący treści edukacyjne musi uwzględnić różnice kulturowe oraz dostosować sposób przekazywania wiedzy do standardów akceptowanych w danym kraju. Niejednokrotnie konieczna jest ingerencja w interfejs platformy – kiedy np. występują duże różnice w długości słów lub konieczna jest wymiana materiałów audiowizualnych.

W BT Agit tłumaczeniami treści e-learningowych zajmują się tylko doświadczeni tłumacze. Lokalizowane przez nas produkty szkoleniowe są przyjemne w odbiorze i ułatwiają kursantom przyswajanie wiedzy. W ramach lokalizacji przygotowujemy glosariusze gwarantujące spójność terminologiczną całego materiału. Na etapie końcowym testujemy zlokalizowany produkt – jeśli usługa ta wchodzi w zakres zlecenia.

1. Zasoby materiałowe – treść szkolenia w formie tekstowej i materiałów audiowizualnych. W ramach lokalizacji dostosowujemy wszelkie niezgodności wynikające z różnic kulturowych: waluty, jednostki miary, a nawet lokalne przekonania i przepisy oraz treści wizualne (różnice w kodzie kulturowym, np. w symbolice kolorów)


2. Interaktywne elementy platform e-learningowych: przyciski nawigacyjne, wskaźniki postępu i wyskakujące podpowiedzi (layout i komunikaty)


3. Podpisy i napisy będące częścią materiałów audiowizualnych 

4. Treści graficzne (infografiki, prezentacje, wykresy itp.) 


Na jakie języki tłumaczymy e-learning?

Lokalizujemy materiały e-learningowe dla większości możliwych kombinacji językowych.

Zachęcamy do przesłania zapytania w celu sprawdzenia, czy możemy zapewnić tłumaczenie na język, którym jesteście Państwo zainteresowani.

Nasze doświadczenie, terminowość i uczciwość uczyniły nas niezawodnym stałym partnerem dla wielu organizacji i instytucji.

Wspólnie znajdziemy rozwiązanie najlepiej dopasowane do Państwa potrzeb.

Nasi tłumacze są do Państwa dyspozycji -> KONTAKT