Tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT 

NASZE ATUTY

  • Stała, wysoka jakość przekładu
  • Oszczędność czasu i pieniędzy
  • Jednolitość terminologiczna tekstu
  • Sprawne zarządzanie projektem tłumaczeniowym
  • Możliwość korzystania z baz terminologicznych przy kolejnych projektach
  • Możliwość utrzymania spójności terminologicznej między różnymi dokumentami
  • Możliwość tłumaczenia dokumentów w plikach niestandardowych typu InDesign, Quark, FrameMaker, html, xml, csv, json, yaml, LaTeX, PO.

TŁUMACZENIA CAT – DLA KOGO?

W przypadku dużych projektów, w których przetłumaczenia wymagają obszerne partie tekstu, a dodatkowo jest możliwość wystąpienia powtórzeń słów lub fragmentów tekstu i kolejnych podobnych zleceń w przyszłości – polecamy naszym klientom tłumaczenia wspierane przez oprogramowanie tłumaczeniowe. 

JAKIE SĄ KORZYŚCI Z TŁUMACZENIA PRZY UŻYCIU NARZĘDZI CAT?

Tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT (computer assisted translation) – oznaczają formę tłumaczenia, w której proces tłumaczenia wspierany jest przez specjalny program. Podstawę jego działania stanowi nowoczesna i rozbudowana pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory), która pozwala na tworzenie baz tłumaczeniowych i terminologicznych podnoszących jakość przekładu i przyspieszających proces tłumaczenia. Każdy ukończony projekt wzbogaca zasoby, a utworzone słowniki i bazy mogą być wykorzystane przy kolejnych zleceniach. Dodatkowo moduł zarządzania terminologią zapewnia zachowanie spójności nawet w przypadku, kiedy dokument tłumaczony jest przez kilku tłumaczy. Każdy z nich może otrzymać listę terminologiczną do użycia, a program pilnuje, aby była ona użyta.

Inny ważny dla jakości tłumaczenia moduł to funkcja Quality Assurance. W praktyce funkcja ta oznacza, że tłumaczenie poddane zostaje kontroli jakości, która przypomina prace korektorsko – redaktorskie. Wychwytuje np. segmenty tekstu, które:

  • Nie zostały przetłumaczone i są identyczne z tekstem źródłowym
  • Różnią się w zakresie wartości liczbowych od tych w oryginale
  • Są różne od tłumaczenia podobnych segmentów tłumaczonych wcześniej
  • Różnią się od oryginału użyciem odmiennych znaków interpunkcyjnych;
  • Mają inne formatowanie niż tekst oryginału
  • I wiele innych.

Dzięki kontroli na wielu płaszczyznach tłumaczenie jest wolne od błędów i nie musi być poddawane dodatkowej korekcie.

Inną ciekawą funkcją bardzo usprawniającą pracę jest moduł do formatowania dokumentów. Dzięki temu tłumaczenie wykonane przy pomocy oprogramowania CAT zostaje niejako „wklejone” w format dokumentu źródłowego. W ten sposób powstaje kopia oryginału z tekstem podmienionym na tłumaczenie wykonane przez tłumacza.

Kolejną zaletą tej formy tłumaczenia jest możliwość zarządzania procesem i monitorowania postępu prac. Dzięki tej funkcji nawet przy wyjątkowo rozległych projektach biuro może na bieżąco reagować na pojawiające się problemy. Wyraźnie poprawia to jakość komunikacji między wszystkimi zaangażowanymi w projekt specjalistami, co w rezultacie umożliwia terminową realizację projektów nawet mimo przeszkód.

Z JAKIEGO OPROGRAMOWANIA KORZYSTAMY?

Oprogramowanie wspierające dostępne na rynku to przede wszystkim programy: Trados Studio, Wordfast, memoQ, Across, DéjàVu, Star Transit i Swordfish. W naszym biurze wykorzystujemy przede wszystkim potencjał Tradosa. Uważamy, że jest to najlepiej dopracowane narzędzie CAT, dodatkowo posiadające długą historię i zapewniające nieocenioną pomoc w tłumaczeniu.

NA JAKIE JĘZYKI TŁUMACZYMY PRZY UŻYCIU NARZĘDZI CAT?

Wykonujemy tłumaczenia w większości możliwych kombinacji językowych.

Zachęcamy do przesłania zapytania w celu sprawdzenia, czy możemy zapewnić tłumaczenie na język, którym jesteście Państwo zainteresowani.

Nasze doświadczenie, terminowość i uczciwość uczyniły nas niezawodnym stałym partnerem dla wielu organizacji i instytucji.

Wspólnie znajdziemy rozwiązanie najlepiej dopasowane do Państwa potrzeb.

Nasi tłumacze są do Państwa dyspozycji -> KONTAKT