Medycyna i farmacja
AGIT – BIURO TŁUMACZEŃ DLA BRANŻY MEDYCZNEJ I FARMACEUTYCZNEJ:
- Rzetelni i kompetentni tłumacze w wąskich specjalizacjach
- Współpraca z reprezentantami branży medycznej i farmaceutycznej (konsultacje przedmiotowe)
- Precyzja i dbałość o każdy element tłumaczenia
- Opiekun projektu w przypadku obszernych tłumaczeń
Medycyna i farmacja to dziedziny nauki, które już dziś znajdują się na bardzo wysokim poziomie rozwoju i wciąż dalej się rozwijają. Niemal codziennie pojawiają się nowe odkrycia, wiedza ewoluuje, a naukowcy stale prezentują nowe osiągnięcia. Pojawiają się nowe określenia i wcześniej niespotykane nazwy, wymyślane są nowe metody badawcze i nowe sposoby leczenia. To wszystko wpływa na postrzeganie tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych jako wyjątkowo wymagających. Dodatkowo należy pamiętać, że medycyna i farmacja są dziedzinami, w których nawet niewielka nieścisłość w tłumaczeniu może skutkować błędem rzeczowym i ostatecznie może doprowadzić do błędu medycznego. Nie dziwi zatem fakt, że ten rodzaj tłumaczeń wymaga od tłumaczy precyzji i dbałości o każdy szczegół.
Czytaj dalej
Dlatego przy realizacji zleceń z branży medycznej współpracujemy tylko z kompetentnymi tłumaczami w wąskich specjalizacjach. Nasi tłumacze mają bogate doświadczenie w przekładaniu tekstów medycznych i farmaceutycznych, a także uczestniczą w szkoleniach branżowych. Dodatkowo przy realizacji zleceń w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dla branży medycznej korzystają z konsultacji z lekarzami i naukowcami. Dzięki temu możemy zapewnić naszym Klientom najwyższy poziom usług.
JAKIE TEKSTY MEDYCZNE TŁUMACZYMY NAJCZĘŚCIEJ?
- szpitalna dokumentacja medyczna: karty pacjenta, opisy i wyniki badań, historie choroby, wywiady medyczne, diagnozy, orzeczenia medyczne, zwolnienia lekarskie, formularze świadomej zgody pacjenta, wypisy ze szpitala bądź kliniki wraz z epikryzą, skierowania na badania, umowy na przeprowadzenie badania laboratoryjnego
- informacje o lekach i informacje oraz dokumenty dla pacjentów (zaświadczenia, orzeczenia, wyniki badań, skierowania)
- dokumentacja medyczna na potrzeby towarzystw ubezpieczeniowych: historie choroby, orzeczenia, raporty z sekcji zwłok
- tłumaczenia patentów medycznych
- teksty marketingowe związane z rynkiem medycznym
- instrukcje obsługi aparatury medycznej
- i wiele innych …
Jakie teksty farmaceutyczne tłumaczymy najczęściej?
- Umowy na przeprowadzenie badania laboratoryjnego / klinicznego
- Ulotki i broszury dla pacjentów
- Instrukcje obsługi sprzętu laboratoryjnego
- Tłumaczenia patentów farmaceutycznych
- Dokumentacja z badań klinicznych
- Dokumentacja kontroli jakości
- I wiele innych…
Jakie medyczne teksty naukowe tłumaczymy najczęściej?
- Publikacje naukowe z zakresu medycyny i dziedzin pokrewnych, np. weterynaria, stomatologia, medycyna estetyczna
- Ogólne teksty medyczne i artykuły popularnonaukowe
- Teksty wystąpień przygotowane na seminaria i konferencje
- Specjalistyczna literatura medyczna: książki, czasopisma, podręczniki dla lekarzy i studentów medycyny
Ustne tłumaczenia medyczne:
Współpracujemy z tłumaczami symultanicznymi i konsekutywnymi specjalizującymi się w wąskich obszarach medycyny. Nasi wywodzący się ze środowisk naukowych tłumacze stanowią profesjonalne wsparcie językowe konferencji dla branży medycznej lub farmaceutycznej.
Jeżeli jako pacjenci potrzebujecie Państwo pomocy przy tłumaczeniu związanym z przebiegiem postępowania medycznego w szpitalu lub zdalnie – np. podczas konsultacji telefonicznej – zapewniamy również ten rodzaj usług.
ZACHĘCAMY DO KONTAKTU
Zachęcamy do kontaktu. Chętnie udzielimy Państwu wsparcia językowego w zakresie tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych.